21 Dezember 2011 Kommentare deaktiviert

Übersetzungsprogramme – wie weit fortgeschritten?

Wissenswertes über ÜbersetzungsprogrammeIn den 70er Jahren bekam eine deutsche Firma einen Brief eines japanischen Geschäftspartners, in dem es hieß: “Bei Ihrer Bestellung handelt es sich wohl um ein Missverständnis. Wir können die bestellten 200 runden Betten nicht liefern.” Man war einigermaßen ratlos, wer hatte 200 runde Betten bestellt?

Runde Betten?

Das deutsche Unternehmen stellte Maschinen her und ließ sich einzelne Teile dafür regelmäßig aus Japan liefern. In Wirklichkeit ging es um Kugellager. Irrtümlich hatte man von Deutschland aus eine deutsche Bestellung für 200 Kugellager nach Japan geschickt, anstatt die ins Englische übersetzte Fassung. Aus Höflichkeit gaben die japanischen Kollegen das Schreiben nicht sofort zurück. Man hatte stattdessen Wort für Wort mit Hilfe eines Wörterbuchs übersetzt. Aus “Kugel” wurde “rund”, aus “Lager” wurde “Betten”. Die Sache konnte geklärt werden und die Kugellager gingen auf den Weg.

Fachübersetzung für Fremdsprachen – Übersetzungsdienst beauftragen

Wie bei allen Anekdoten, weiß man auch bei dieser heute nicht mehr so genau, ob sie wirklich wahr ist. Allerdings, in jeder Anekdote steckt ein Fünkchen Wahrheit. So auch in dieser kleinen Geschichte. Übersetzen ist definitiv mehr als nur das Austauschen von Worten aus verschiedenen Sprachen. Das jedoch ist es, was Übersetzungsprogramme bisher recht gut können, sie tauschen Worte aus. Im Bereich der Umgangssprache können sie das schon ganz gut. Beispiele hierfür sind etwa die Ergebnisse, die Übersetzungstools von Suchmaschinenanbietern liefern. Sobald es etwas spezieller wird, versagen die Programme heute jedoch oft noch den Dienst. Wer sich die automatischen Übersetzungen von Supportseiten von Softwareherstellern ansieht, oder automatisch übersetzte Websites, wird dies bestätigen. Man braucht schon sehr viel Phantasie und noch mehr Zeit, um herauszufinden, was der Text ursprünglich einmal bedeutet haben mag.

Fazit

Zufriedener ist man als Leser durchaus, wenn man nicht nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung vorfindet, sondern einen guten Text, der sich in der eigenen Sprache flüssig und verständlich liest. Anbieter von Texten erreichen das z. B., in dem sie einen Übersetzungsdienst beauftragen. Das ist vor allem dann sinnvoll, wenn es sich um Fachübersetzung für Fremdsprachen handelt, also Texte, die ein bestimmtes Fachwissen beinhalten, das vom anderssprachigen Leser beim ersten Lesen in seiner Muttersprache oder zumindest in der gebräuchlichen Geschäftssprache abgerufen werden soll.

© Doc RaBe – Fotolia.com

Ähnliche Beiträge:

Kommentare sind geschlossen.